The brothers karamazov in french: translations, anti-translations, re-translations
- Авторлар: Fokin S.L.1,2
-
Мекемелер:
- A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences
- St. Petersburg State University of Economics
- Шығарылым: № 3 (2025)
- Беттер: 163-171
- Бөлім: Публикации и сообщения
- URL: https://rjdentistry.com/0131-6095/article/view/691786
- DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2025-3-163-172
- ID: 691786
Дәйексөз келтіру
Аннотация
The article focuses on the problems of re-translation of a literary text, i. e. on a new translation of a work that already exists in the host culture in translations, made at the previous stages of literary evolution. The lexeme re-translation might seem misleading, if understood as a reworking of an existing translation. In fact, what is discussed here is one of the key concepts in the theory of literary translation of the new century, with its meaning conveyed in the following motto: while the 20th century was the century of translation, the 21st is the century of re-translation , that is, of the emergence and justification of new translations of classical works of world literature. These general arguments are substantiated through the historical analysis of a specific situation surrounding Dostoevsky’s The Brothers Karamazov after the emergence of a new translation, published on November 9, 2023 in Paris by Gallmeister .
Авторлар туралы
S. Fokin
A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences; St. Petersburg State University of Economics
Email: serge.fokine@yandex.ru
Әдебиет тізімі
- Багно В. Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода // Вопросы литературы. 2022. № 3
- Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и фр.; сост., предисловие и прим. А. Белобратова. СПб., 2004.
- Власов С. В. «Братья Карамазовы» на французском языке // Романский коллегиум. СПб., 2014. Вып. 6. Французские пассажи Ф. М. Достоевского: выпуск, посвященный памяти И. В. Лукьянец / Под ред. С. Л. Фокина.
- Гальцова Е. Д. Русские контексты творчества Шарля Мориса // Вестник Московского унта. Сер. 9. Филология. 2023. № 5.
- Достоевский Ф. М. Тексты и рисунки / Сост., автор вступ. статьи и комм. К. А. Баршт. М., 1989.
- Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12).
- Касаткина Т. О творящей природе слова. Онтологичность слова в творчестве Ф. М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М., 2004.
- Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Литература — реальность — литература. Л., 1984.
- Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского / [Вступ. заметка Г. М. Фридлендера] // Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 1996. Т. 12.
- Маркович А., Яснов М. «От Тредьяковского до Бродского». Беседа Михаила Яснова с французским переводчиком Андре Марковичем // Всемирное слово. 2000. № 13.
- Тихомиров Б. Н. Каллиграфические элементы в почерке Достоевского как текстологическая проблема // Неизвестный Достоевский. 2022. Т. 9
- Фокин С. Л. Заговор молчания: о «Русском дневнике» Пьера Паскаля // Вопросы литературы. 2016. № 4.
- Фокин С. Л. Пьер Паскаль и его «Достоевский» // Русская литература. 2016. № 2.
- Backès J.-L. Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf // La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
- Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.
- Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
- Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
- Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l’écrivain sa véhémence. N’en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.
- LDossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
- Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
- Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
- Gacoin-Lablanchy P., Bastien-Thiry A. André Markowicz et les enjeux de la retraduction // Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin. 2014. 2 (Automne). № 40.
- . La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
- Markowicz A. «Dostoïevski n’est pas du tout du côté de l’élégance, ça c’est sûr». Entretien réalisé pour Critique le 1er juillet 2022 par Nicolas Aude // Critique. 2022. № 10 (905).
- Markowicz A. Avant-propos du traducteur // Dostoïevski F. L’Idiot / Roman traduit du russe par André Markowicz. Avant-propos du traducteur. Lecture de Michel Guérin. Arles: Actes du Sud, 2002.
- Markowicz A. Note du traducteur // Dostoievski F. Le Joueur / Nouvelle traduction d’André Markowicz. Arles: Actes Sud, 1991.
- Mazon A. [Nécrologie: Henri Mongault] // Revue des études slaves. 1946. T. 22. Fasc. 1–4.
Қосымша файлдар
