«Братья Карамазовы» на французском языке: переводы, антипереводы, перепереводы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

В центре этой работы — проблемы переперевода литературного текста, т. е. нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, т. е. создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».

Об авторах

С. Л. Фокин

Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН; СПБГЭУ

Email: serge.fokine@yandex.ru

Список литературы

  1. Багно В. Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода // Вопросы литературы. 2022. № 3
  2. Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и фр.; сост., предисловие и прим. А. Белобратова. СПб., 2004.
  3. Власов С. В. «Братья Карамазовы» на французском языке // Романский коллегиум. СПб., 2014. Вып. 6. Французские пассажи Ф. М. Достоевского: выпуск, посвященный памяти И. В. Лукьянец / Под ред. С. Л. Фокина.
  4. Гальцова Е. Д. Русские контексты творчества Шарля Мориса // Вестник Московского унта. Сер. 9. Филология. 2023. № 5.
  5. Достоевский Ф. М. Тексты и рисунки / Сост., автор вступ. статьи и комм. К. А. Баршт. М., 1989.
  6. Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12).
  7. Касаткина Т. О творящей природе слова. Онтологичность слова в творчестве Ф. М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М., 2004.
  8. Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Литература — реальность — литература. Л., 1984.
  9. Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского / [Вступ. заметка Г. М. Фридлендера] // Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 1996. Т. 12.
  10. Маркович А., Яснов М. «От Тредьяковского до Бродского». Беседа Михаила Яснова с французским переводчиком Андре Марковичем // Всемирное слово. 2000. № 13.
  11. Тихомиров Б. Н. Каллиграфические элементы в почерке Достоевского как текстологическая проблема // Неизвестный Достоевский. 2022. Т. 9
  12. Фокин С. Л. Заговор молчания: о «Русском дневнике» Пьера Паскаля // Вопросы литературы. 2016. № 4.
  13. Фокин С. Л. Пьер Паскаль и его «Достоевский» // Русская литература. 2016. № 2.
  14. Backès J.-L. Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf // La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
  15. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.
  16. Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
  17. Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
  18. Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l’écrivain sa véhémence. N’en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.
  19. LDossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
  20. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
  21. Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
  22. Gacoin-Lablanchy P., Bastien-Thiry A. André Markowicz et les enjeux de la retraduction // Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin. 2014. 2 (Automne). № 40.
  23. . La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
  24. Markowicz A. «Dostoïevski n’est pas du tout du côté de l’élégance, ça c’est sûr». Entretien réalisé pour Critique le 1er juillet 2022 par Nicolas Aude // Critique. 2022. № 10 (905).
  25. Markowicz A. Avant-propos du traducteur // Dostoïevski F. L’Idiot / Roman traduit du russe par André Markowicz. Avant-propos du traducteur. Lecture de Michel Guérin. Arles: Actes du Sud, 2002.
  26. Markowicz A. Note du traducteur // Dostoievski F. Le Joueur / Nouvelle traduction d’André Markowicz. Arles: Actes Sud, 1991.
  27. Mazon A. [Nécrologie: Henri Mongault] // Revue des études slaves. 1946. T. 22. Fasc. 1–4.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2025