«Братья Карамазовы» на французском языке: переводы, антипереводы, перепереводы
- Авторы: Фокин С.Л.1,2
-
Учреждения:
- Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН
- СПБГЭУ
- Выпуск: № 3 (2025)
- Страницы: 163-171
- Раздел: Публикации и сообщения
- URL: https://rjdentistry.com/0131-6095/article/view/691786
- DOI: https://doi.org/10.31860/0131-6095-2025-3-163-172
- ID: 691786
Цитировать
Полный текст



Аннотация
В центре этой работы — проблемы переперевода литературного текста, т. е. нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, т. е. создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».
Об авторах
С. Л. Фокин
Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН; СПБГЭУ
Email: serge.fokine@yandex.ru
Список литературы
- Багно В. Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода // Вопросы литературы. 2022. № 3
- Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и фр.; сост., предисловие и прим. А. Белобратова. СПб., 2004.
- Власов С. В. «Братья Карамазовы» на французском языке // Романский коллегиум. СПб., 2014. Вып. 6. Французские пассажи Ф. М. Достоевского: выпуск, посвященный памяти И. В. Лукьянец / Под ред. С. Л. Фокина.
- Гальцова Е. Д. Русские контексты творчества Шарля Мориса // Вестник Московского унта. Сер. 9. Филология. 2023. № 5.
- Достоевский Ф. М. Тексты и рисунки / Сост., автор вступ. статьи и комм. К. А. Баршт. М., 1989.
- Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12).
- Касаткина Т. О творящей природе слова. Онтологичность слова в творчестве Ф. М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М., 2004.
- Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Литература — реальность — литература. Л., 1984.
- Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского / [Вступ. заметка Г. М. Фридлендера] // Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 1996. Т. 12.
- Маркович А., Яснов М. «От Тредьяковского до Бродского». Беседа Михаила Яснова с французским переводчиком Андре Марковичем // Всемирное слово. 2000. № 13.
- Тихомиров Б. Н. Каллиграфические элементы в почерке Достоевского как текстологическая проблема // Неизвестный Достоевский. 2022. Т. 9
- Фокин С. Л. Заговор молчания: о «Русском дневнике» Пьера Паскаля // Вопросы литературы. 2016. № 4.
- Фокин С. Л. Пьер Паскаль и его «Достоевский» // Русская литература. 2016. № 2.
- Backès J.-L. Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf // La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
- Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.
- Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.
- Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.
- Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l’écrivain sa véhémence. N’en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.
- LDossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.
- Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.
- Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).
- Gacoin-Lablanchy P., Bastien-Thiry A. André Markowicz et les enjeux de la retraduction // Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin. 2014. 2 (Automne). № 40.
- . La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.
- Markowicz A. «Dostoïevski n’est pas du tout du côté de l’élégance, ça c’est sûr». Entretien réalisé pour Critique le 1er juillet 2022 par Nicolas Aude // Critique. 2022. № 10 (905).
- Markowicz A. Avant-propos du traducteur // Dostoïevski F. L’Idiot / Roman traduit du russe par André Markowicz. Avant-propos du traducteur. Lecture de Michel Guérin. Arles: Actes du Sud, 2002.
- Markowicz A. Note du traducteur // Dostoievski F. Le Joueur / Nouvelle traduction d’André Markowicz. Arles: Actes Sud, 1991.
- Mazon A. [Nécrologie: Henri Mongault] // Revue des études slaves. 1946. T. 22. Fasc. 1–4.
Дополнительные файлы
