Ways of Translating Polish Predicative Past Passive Participles into Old Church Slavonic in “Ecclesiastical Annals” of the 17th Century

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Ашық рұқсат Ашық рұқсат
Рұқсат жабық Рұқсат берілді
Рұқсат жабық Рұқсат ақылы немесе тек жазылушылар үшін

Аннотация

The paper analyzes ways to translate Polish predicative past passive participles in “Ecclesiastical Annals” into Church Slavonic in the rendition of 1689. As the analysis of the material has shown, the text shows an orientation towards Church Slavonic tradition, syntactic Greekization, adherence to grammatical norms recorded by M. Smotritsky. This is evidenced by the widespread use of the aorist and imperfect to translate polish -no/-to forms, for which there was a better analogue in the living language, of the bookish construction да + praes., of the construction infinitive + subject in Dat., which was a syntactic Greekism, of the long forms of the past passive participles. At the same time living language elements, which corresponded to Polish forms, are poorly reflected in the Church Slavonic text. The use of the past passive participle with the auxiliary in present tense with the aorist meaning, that missed both in Old Church Slavonic and living language, is fixed in the translation of “Annals”. This is apparently due to the fixation of these forms in the grammar of M. Smotritsky. To identify specific features of the translation of 1648, the material is compared with another Church Slavonic translation of 1719. The comparison allows us to conclude that the translation of 1689 was more bookish-oriented. Thus, there are no bookish constructions да + praes and infinitive + subject in Dat. and predicative long forms of the past passive participles in the text of 1719. On the contrary, the use of past passive participles typical for the living language of that period is presented widely in this translation.

Авторлар туралы

M. Ermolova

V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences

Email: maria-anna2121@yandex.ru
18-2 Volkhonka Str., Moscow, 119019, Russia

Әдебиет тізімі

  1. Николаев С.И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
  2. Новак М.О. Лексика церковнославянского перевода «Церковных Анналов» Барония (XVII в.): влияние Чудовского круга // Комплексный подход в изучении Древней Руси. Сборник материалов XII Международной конференции. Приложение к журналу «Древняя Русь. Вопросы медиевистики». М.: Индрик, 2023. С. 204–205.
  3. Новак М.О. Синтаксические решения в церковнославянских переводах «Церковных Анналов» XVII в. // Современная лингвистика: ключ к диалогу: труды и материалы IV Казанского международного лингвистического саммита (Казань, 13–15 декабря 2023 г.): В 3 т. / Под общ. ред. И.Э. Ярмакеева, Ф.Х. Тарасовой. Казань: Издательство Казанского университета, 2024. C. 253–256.
  4. Исаченко Т.А. Московская книжность XV–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория / Диc. … докт. филол. наук. М., 2009.
  5. Пентковская Т.В. Грецизация в церковнославянских переводах с польского Чудовской книжной школы // Классические языки в постклассический период: сборник статей. Казань, 2017. С. 167–177.
  6. Исаченко Т.А. Вера и противление в ответах и обличениях 80–90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М.: Азбуковник, 2015.
  7. Пентковская Т.В. «Слово о милости» в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XVI Международный съезд славистов (Белград, 20‒27 августа 2018 г.). Доклады Российской делегации. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2018. 432 с. С. 82‒101.
  8. Дѣѧнiѧ церковныѧ и гражданскiѧ. Кн. 1–3. М.: Тип. П.П. Рябушинского, 1913–1915 (Приложение к журналу «Старообрядческая мысль»; воспроизведение издания 1719 г.).
  9. Тихомирова Т.С. Польский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: Изд-во московского университета, 1978.
  10. Brajerski T. Konstrukcje typu “Tam pierwszy rodzic Adam stworzony” // Język Polski. 1971. 51. Nr. 3. S. 166–177. (На польском)
  11. Brajerski T. Geneza orzeczeń typu (z)jedzono i (vy)pito // Język Polski. 1979. 59. S. 84–98. (На польском)
  12. Kowalska A. Przyczynek do ewolucji form jest zabit, jest zabito, są zabity. Prace językoznawcze 19. Studia polonistyczne / Pod red. A. Kowalskiej, A. Wilkonia. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1991. S. 100–107. (На польском)
  13. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Iesusa Christusa, wybrane z rocznych dzieiow kościelnych Cesarza Baronivsza… nazwanych Annales Ecclesiastici, przez X. Piotra Skargę <...>. W Krakowie, W drukarniey Andrzeia Piotrkowczyka, Roku P. 1607. 1202 p. URL: https://books.google.ru/books?id=vhhlAAAAcAAJ (Дата обращения: 11.11.2023). (На польском)
  14. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007.
  15. Борковский В.И. (ред.) Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Члены предложения / Под ред. В.И. Борковского. М.: Наука, 1968.
  16. Никифоров С.Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины XVI века. М.: Изд-во АН СССР, 1952.
  17. Ермолова М.В. К вопросу о грамматикализации страдательных причастий прошедшего времени в старорусском языке // Вопросы языкознания. 2023. № 4. С. 47–64.
  18. Шарихина М.Г. Передача греческого субстантивированного инфинитива в славянском переводе евхология великой церкви // Русский язык в научном освещении. 2016. № 2 (32). С. 175–187.
  19. Кузьминова Е. А. (ред.). Грамматика 1648 г. / Предисл., науч. коммент., подг. текста и сост. указателей Е.А. Кузьминовой. М.: МАКС Пресс, 2007. 624 с. Сер.: Памятники словесности.
  20. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М.: Аспект Пресс, 2002.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Russian Academy of Sciences, 2025